語音識別=同傳?科大訊飛“AI同傳”被指造假
非常在線2018年9月21日消息 近日,“訊飛AI同傳被指造假”的消息在網絡瘋傳。據悉,在2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會上,科大訊飛的“AI同傳”被指造假!而揭發者正是該會議的同傳工作者Bell(知乎名字)。
Bell聲明,科大訊飛事前沒有告知他和搭檔會場有語音識別的字幕,也沒有告訴他們直播的同傳是機器朗讀二人翻譯文稿,沒有征得二人同意就冒名使用了他們的翻譯成果,有侵犯知識產權的嫌疑。
據量子位援引當事人Bell所述爆料,9月20日,Bell為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。在會場屏幕兩側是演講嘉賓PPT,PPT下方有字幕,左側是中文,右側是英文,兩側的字幕上方都帶著訊飛聽見的logo。但實質上所有的英漢互譯都是由于Bell和女搭檔完成的。
而AI同傳完成了哪些工作呢?根據Bell所述信息可知,AI同傳只是完成了“語音識別”的工作,且識別的不太準確。比如在Bell的漢譯英譯文中有“Davos Forum”(達沃斯論壇)這個詞的時候,屏幕上寫的是“Devils Forum”(魔鬼的論壇)。
此外,Bell直接指出,所有的中文翻譯都是女搭檔現場翻譯的。例如“你可以看到上面有幾只猴子,就是猿猴的移動”這句話,“就是”一詞是同傳譯員在順句子的時候用來聯系語句的,機器譯文不可能說“就是”。
Bell的女搭檔發現,這個會議在知領直播的頁面上,寫明了科大訊飛的“智能翻譯”,而且知領直播中的同傳,是把他們二人的同傳翻譯,換了一個機器的聲音讀了出來!

由此可見,在這場會議中,科大訊飛的“智能翻譯”僅僅實現了“語音識別”功能而并非“翻譯”功能,有夸大產品功能之嫌。同時沒有征得二人同意就冒名使用了其翻譯成果,有侵犯知識產權之嫌。關于此事進展,我們將繼續保持關注。
本站所有文章、數據、圖片均來自互聯網,一切版權均歸源網站或源作者所有。
如果侵犯了你的權益請來信告知我們刪除。郵箱:business@qudong.com

